Перевожу для наших партнеров с французского на русский длинный бриф под конгресс, грядущий в Питере. Натыкаюсь на слово: Kakémonos. Точно знаю, что это такие рекламные стенды, в сложенном виде как рулон, край который вытягиваешь и закрепляешь между основанием и прилагающимся к ним стойке. Спрашиваю, как назвать это по-русски? Мне отвечают: ролл ап
Да, и обнаружила, что периодически пытаюсь употребить слово зал в женском роде, честно приписывая "а" на конце, с одной стороны логично - во франц оно именно женского, с др стороны перевод приобретает несколько архаичный оттенок, что довольно забавно в соседстве с бесшовными плазменными панелями)